译介

发布时间:2026-02-09 05:05

下载翻译APP,如谷歌翻译或百度翻译,方便实时翻译 #生活技巧# #旅行技巧# #旅行语言指南#

译介学是中国学者在比较文学与翻译学交叉领域创立的术语,外文名称为“translation studies”,最初从媒介学出发研究文学交流中的翻译现象,后逐渐转向比较文化视角,系统研究文学翻译与翻译文学,关注翻译作为文字媒介在跨文化交流中的文化转换特征及译者角色,强调译者与"个人媒介者"的身份重合。其核心概念包括"创造性叛逆"现象(分为有意与无意类型),主张翻译文学应归属于目标语国别文学体系,研究范围涵盖翻译史、译家译品比较、译本传播接受等问题。

该学科由中国比较文学学者谢天振系统构建,其1999年专著《译介学》首次建立理论框架,提出翻译文学史应作为跨文化文学关系史进行研究。译介学在21世纪发展为开放性理论体系,通过《译介学导论》《译介学概论》等著作进一步完善基本术语与方法论。

含义

播报

编辑

与翻译相似,但更具有主观色彩。(基本指对文学翻译)

中国历史上第一本译介书

播报

编辑

明朝初年刊行的《明心宝鉴》,这是中国历史上译介到西方的第一本书,是明朝时比《菜根谭》更流行的劝善书、启蒙书,600多年来风行于韩国、日本、越南等国,被用作青少年启蒙教育、道德教育重要读本和个人修身励志经典。该书也是“大长今”主要的启蒙教科书和大长今扮演者李英爱的酷爱读物。令人诧异的是,这样一本书却已在中国失传!

《明心宝鉴》大约成书于元末明初,辑录者或整理者是范立本。国家图书馆收藏有1368年刊印的古籍《校正删补明心宝鉴》。该书内容网罗百家,杂糅儒、释、道三教学说,荟萃了明代之前中国先圣前贤有关个人品德修养、修身养性、安身立命的论述精华,主旨是劝善劝学,引导做人,首先要正己,安分,继善;其次,言谈举止、待人待物都要有诚意,在有涯人生要时时、处处都懂得感恩、知足、惜福,对人、物、事,对社会乃至对苦难厄运都满怀感激之情、满足之心、珍惜之意。

1592年前西班牙天主教教士高母羡在菲律宾将《明心宝鉴》译成西班牙文。这是一个手抄的、双语作品。该手抄本于1595年被带回西班牙献给王子斐利三世,现收藏于马德里西班牙国立图书馆。而由科斯达和殷铎泽合译的《论语》拉丁文本是1662年出版的。

经范立本整理后的《明心宝鉴》从明初起即极为盛行,多次重刊、重印,万历皇帝还让人重辑修订一遍。可以说,此书至少在明代是最流行的通俗读物,也是最受欢迎的劝善书、启蒙书之一。《明心宝鉴》还迅速向东亚、东南亚各国传播,长期广泛流传于韩国、日本、越南、菲律宾等地,被用作启蒙、劝善和修身励志经典。

网址:译介 https://c.klqsh.com/news/view/335798

相关内容

张译给张艺谋介绍殷桃
讲座预告 | 《论语》在德语世界的译介史述与文化诠释
从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译——The Power of Habit节译及翻译报告
韩译中在线翻译
英译中在线翻译
2026杭州翻译公司口译笔译及合同证件翻译类型
AI 翻译
百度翻译app
谷歌翻译网页使用方法
快乐计划中英译文.pptx

随便看看