翻译好像有些问题,我整理一下译文没给的信息
使用网络翻译工具:对敏感信息进行加密处理,确保原文信息安全,翻译后谨慎分享给他人。 #生活知识# #生活经验# #网络#
这篇书评可能有关键情节透露
有些地方译者应该给读者补充信息,比如女主任职的出版社叫cloverleaf三叶草,而出版社的CEO或者老板,全名就是Charles Clover,出版社的名称就是根据老板的名字命名的。
其次,文中有个非常重要的信息,那就是异位字谜,其原文为anagram,指的是相同字母但不同顺序的单词,比如Elvis五个字母,调整一下顺序可以成为“lives”,因此,侦探的名字Atticus Pund ,字母换一下顺序,可以变成 a stupid cunt。文中还有其他同字母异序谜,不过译者都有把原文给出来。这里我就不赘诉了。
在接着,文中有这样一段话:
“一个异位字谜。但是关于什么的异位字谜呢?最后,我没用多久就解出来了。不是书名,它们完全是无辜的;不是角色,它们是以鸟类的名字命名的;不是警察,他们要么是从阿加莎·克里斯蒂那里偷来的,要么是以他的熟人为原型。
看以看出,案中案的一些人物是以鸟类来命名的,我这边看了一下,主要有:
派伊府邸的园丁布伦特Brent ,应该来自brant,意为黑雁
牧师罗宾·奥斯本 Robin Osborne ,robin为知更鸟
凶手女友Joy Sanderling 乔伊·桑德林, Sanderling一般指三趾鹬
掘墓人一家 weaver 韦弗。weaver bird 为织巢鸟
马尔努斯爵士 magnus pye,pye念作pie,将mag和pie连在一起,就是magpie,喜鹊。
不过我也就只能找到这些。
还有,文中有一个难解的字谜游戏:
16.对鲍比抱怨不已
答案是一个九个字母的单词,第二个字母是O,第四个字母是I。她知道那个单词就在嘴边,但是不知为何她就是想不起来。突破口是“抱怨”的近义词,还是某个名叫鲍比的名人呢?似乎不太可能是人名,《每日电讯报》上的填字游戏通常不涉及名人,除非他们是经典作家或是艺术家。究竟是哪种情况,鲍比有她没有想到的其他含义吗?她杵着派克笔,思考了一会儿。忽然,她灵机一动。答案多么显而易见啊!一直就在她眼前呀。“抱怨不已。”所以要把单词末尾的D去掉,“对”暗示了这是一个异位构词法。还有鲍比?或许大写字母B有些干扰她。她把缺失的字母一一填上……“警察”。
这段估计没人看懂原文字谜,译者自己也不理解为什么字谜的答案是这样的,我去查了下维基百科,大致了解了英文字谜游戏的逻辑。先看一下原文
16. Complained endlessly about Bobby
The answer was a nine-letter word, the second letter O, the fourth letter I. She knew that it was staring her in the face but for some reason it wouldn’t come to her. Was the solution a synonym of ‘complained’ or was it somebody famous, first name Bobby? It seemed very unlikely. The Telegraph crossword didn’t usually involve celebrities unless they were classical writers or artists. In which case, could ‘Bobby’ have some other meaning that had eluded her? She chewed briefly on the Parker Jotter that was her special crossword pen. And then, quite suddenly it hit her. The answer was so obvious! It had been in front of her all the time. ‘Complained endlessly’. So drop the D at the end of the word. ‘About’ indicating an anagram. And a Bobby? Perhaps the capital B was a little unfair. She entered the missing letters … Policeman
像这种字谜,一般有两个层面,一个是直接层面,看能不能从字谜中找到近义词作为答案,文中这个字谜爱好者就先找complain的近义词或者跟Bobby有关的任命,但是,一个字谜单词那么多,哪一个才是正确答案呢,这就需要寻找隐含的含义了,将单词拆解重构成新词,在这期间,会有about ,give等约定俗称的单词作为提示。
我们来看,complained endlessly,endlessly就是隐含含义,意思就是要把complained末尾里的d去掉,这个词就变成了 complaine,那么这个词有什么用呢,这边有个about作为提示,说明可以进行异位构词,因此将complaine进行重构,我们得到单词policeman警察。但这边的Bobby是干嘛用的,这是字谜里的直接层面,原文用了大写B吗,所以解谜人以为Bobby是个人名,被大写字母B干扰了,实际上以bobby来理解就可以了,bobby也有警察之意。隐含含义的policeman和bobby的近义词对上了,所以答案为policeman。
还有,有个地方有个极大的误译
第七章第三节,有这样一段话:”写信的人称他为’你这个混蛋‘。她威胁要杀了他。那她转眼又在信封写下他的名字?”
这句话让人看得云里雾里的,其实原文是:the correspondent had referred to him as 'you bastard'.she had threatened to kill him. Would she the have written SirMagnus on the envelope?
这里译者将”SirMagnus“误译为”他(马尔努斯)的名字“,Sir可以是贵族头衔,也可以是对男性的敬称,这里想表达的是,威胁信的内容是对马格尔斯的威胁与辱骂,但信封却写了对马格努斯的敬称,这无疑是割裂的。因此,信封和信不是同一人所写。
这句话应该这样翻译:写信的人称他为’你这个混蛋‘。她威胁要杀了他。但为什么转头又在信封上尊称他为“马格努斯爵士”?
这本书是我在去年中旬读完的,读完后我还评论说,我最讨厌推理小说里出现文字梗了,最近刚好看完电视剧版,所以又重新大致读了一遍,和英文版比较了一下,把一些译者没给出的信息整理一下,希望豆友喜欢。
网址:翻译好像有些问题,我整理一下译文没给的信息 https://c.klqsh.com/news/view/343624
相关内容
Deepl翻译韩译中在线翻译
英译中在线翻译
2026杭州翻译公司口译笔译及合同证件翻译类型
在线学术论文翻译
网易有道翻译桌面版下载
文本类型理论指导下心理学学术论文英译汉翻译实践报告
《蒙田全集》译者,法语文学翻译家马振骋昨日去世,享年91岁
励志学姐的考研心得:北大翻译硕士
药品申报资料翻译中的时间管理技巧有哪些?
