译者踏进原乡,文字跨越山海
文学翻译可以跨越语言障碍 #生活知识# #生活智慧# #文学#

拉美青年文学翻译家参访陕西省文化馆 高晶晶供图
“翻译不只是语言的转换,更是一次文化的扎根,一次精神的共振……”近日,由中国作家协会主办,中国作协外联部、陕西省作家协会、北京语言大学世界汉学中心、西安外国语大学承办的“丝路之魂——译路探戈·拉美青年文学翻译家走读中国(陕西)”在陕西举办。
在8天的时间里,来自哥伦比亚、秘鲁、墨西哥、古巴、阿根廷、萨尔瓦多等国家的青年文学翻译家,深入西安市,延安市,商洛市商州区、镇安县等地,通过“作家故乡实地探访+文学地标深度参访+专家学者互动对谈+翻译实践专题研讨”的形式,与中国翻译家、作家、学者进行深入交流,探讨如何做好文学翻译,让深植于黄土地的中国故事跨越山海,走进拉美乃至世界读者的心中。
走读溯源,扎根土地汲取养分
“要翻译好陕西文学,仅靠语言是远远不够的。我们需要翻译棣花古镇的风、延安窑洞的光以及一碗羊肉泡馍的热气、一声秦腔的苍凉。”北京语言大学世界汉学中心专员李星辰的感言,引发了诸多翻译工作者的共鸣。对于扎根黄土地的陕西文学而言,地域文化既是创作的灵魂,也是翻译的难点。
陕西是中华文明的重要发祥地,千年文脉在此绵延,孕育出底蕴深厚、风格鲜明的“文学陕军”,他们的创作成果是中国当代文学的重要瑰宝。8天时间里,青年文学翻译家先后走进贾平凹、陈彦、路遥、陈忠实等“文学陕军”的精神原乡,触摸文字背后真实可感的温度。
“在延安参观鲁迅艺术学院,让我意识到陕西文学深受社会责任感与历史传承的影响。在这样的背景下,文学不仅是审美表达,同时也是一种知识与文化的责任。”秘鲁青年翻译家安雅说,此次走读的经历令她直接地理解了陕西文学的人文深度与审美价值,认识到陕西文学的国际传播不仅需要更多优质译作作为基础,更需要译者兼具细腻的文化感知力、审慎的创作态度与强烈的文化责任感。
“在数日的走读中,我听到了陕西作家的创作故事,体会了他们的创作方式,才深刻理解了多部陕西文学作品能够斩获茅盾文学奖的深层原因。”墨西哥青年翻译家安紫菱说,置身于陕西的城市与乡土环境中,陕西文学作品中蕴含的真挚情感变得愈发鲜活可感。
转译密钥,以共情破译方言
陕西文学的地域特质鲜明,方言土语、风物人情构成独特的文化符号,但也给翻译带来挑战。
“秦腔、窑洞、信天游等地域符号,不是跨文化传播的绊脚石,而是陕西文学走向世界的独特名片。”西安外国语大学葡萄牙语讲师治程说。针对关中方言“嫽扎咧”这类难点,治程提出,不必拘泥字面直译,而应传递“称心快意”的情绪。她介绍,“意译+注解”策略已在《白鹿原》葡文版中成功应用——由华裔教授、汉学家与本土小说家组成的团队协作,既坚守了乡土文学的精神内核,又适配了葡语读者的阅读习惯,让这部黄土史诗在巴西引发热烈反响。同样,来自古巴的青年翻译家瑞尼亚认为,翻译过程需要持续抉择——从处理文化术语到捕捉叙事情调,在保留原作“文学深度”的同时,搭建情感共鸣的桥梁。
“最深的地域性,恰恰通向最普遍的人性。”在来自哥伦比亚的北京大学博士生叶晗看来,《平凡的世界》中孙少平对尊严的执着追寻,与《老人与海》的精神内核遥相呼应;《白鹿原》中的家族兴衰,能与《百年孤独》中的魔幻叙事产生共振。陕西作家用方言讲述的故事,本质上是关于生存、苦难、爱与希望的人类“普通话”。当异域读者触摸到这些共通的情感,黄土地便不再是遥远的地理概念,而是全人类的精神原乡。
出海之道,构建完整传播生态
“当我们翻译陕西文学的时候,不只是在完成一项语言交流的任务,而是推动一种更深的相互理解。”来自萨尔瓦多的年轻译者叶成彬希望,未来能有更多年轻译者参与其中,让更多陕西文学作品走进拉美。
“陕西文学要真正走向世界,不能止步于单部作品的翻译,而需构建‘译介—出版—交流—反馈’的完整传播生态。”西安外国语大学葡萄牙语教研室主任徐辉的倡议,得到了与会者的广泛认同。此次活动不仅探讨了翻译技巧,更聚焦传播体系建设,为陕西文学出海探索可行路径。
“陕西文学的对外译介绝非简单的文字转换,而是一项承载文明对话使命的‘系统性转译工程’。”西安外国语大学西班牙语系主任曹韦说。阿根廷青年翻译家布鲁诺认为,翻译不只是语言转换,更是经验与感受的再现,唯有理解土地上的生活及文化,才能在译文中还原原作的情绪与温度。
西安外国语大学校长吴耀武说,文学是文明互鉴的重要载体,翻译是跨文化传播的关键桥梁。西安外国语大学将充分发挥在多语种、翻译与国际传播、区域国别研究及国际交流等方面的特色优势,持续为推动中国文学与世界对话、促进中拉人文交流互鉴贡献力量。
“期待拉美青年翻译家能将此行所见所感融入未来的翻译实践中,让陕西文学多一些直击人心的真切与鲜活,让拉美读者透过文字触摸到中国土地的温暖与力量。”陕西省作家协会主席贾平凹表示,陕西文学与拉美文学中对土地、命运的深刻书写遥相呼应,构成了跨越山海的精神共鸣,而翻译正是不可或缺的桥梁与纽带,需要译者精通两国语言与文化,工作的难度和价值值得所有人致以崇高的敬意。
2026年1月30日《中国文化报》
第4版刊发特别报道
《译者踏进原乡,文字跨越山海》
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

网址:译者踏进原乡,文字跨越山海 https://c.klqsh.com/news/view/330643
相关内容
《家山》:让海外读者听见中国乡村的心跳命运与共好伙伴|“文学跨越山海 理解持续生长”——中巴文学对话开启文化年序章
一场跨越山海的音乐对话
那达慕上的“新面孔”与“老朋友”:一场跨越山海的相聚
海外华文作家曾晓文:书写“他乡故事”,架设跨文化沟通之桥
重庆籍作家海娆的文化摆渡之旅:让尘封的跨国记忆重见天日
社交电商翻译:跨越语言与文化的商业新桥梁
麦家《人生海海》阿文版首发沙特书展 中国文学“跨越山海”触动阿拉伯世界
首图“图书馆之夜” :诗越山海 乐破国界
跨越山海,只为遇见更好的世界:旅行中的人生感悟
